24-25 赛季 NBA 总决赛抢七,雷霆 103-91 步行者,夺得本赛季总冠军,如何评价这一结果?
养了近十年的草龟要不要放生?
有没有宝塔平替的服务器管理面板,现在宝塔越来越贵了,也太臃肿了?
使用拼多多的体验如何?
安装不了 adobe acrobat dc, 请指教?
娃哈哈被曝 2025 年已关停 18 家工厂,此前曾回应纯净水由今麦郎代工,娃哈哈到底在布局什么?

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布日期:2025-06-25 19:20:11 浏览次数:0

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?